==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་མདོར་བསྡུས་པ། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ།
འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་མདོར་བསྡུས་པ།
ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ།
དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སཾ་ཀྵིཔྟཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་གུ་ཧྱ་སཱ་མཱ་ཛིཀ །བོད་སྐད་དུ། འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་མདོར་བསྡུས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལ། །ཆུ་དང་ཅོད་པན་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་མིང༌། །རིགས་གསུམ་དང་ལྡན་སྐལ་ལྡན་སློབ་དཔོན་གསང་བ་མཆོག །དབང་བསྐུར་དམ་པ་དགུ་པོ་གང་ཞིག་བསོད་ནམས་དཔག་མེད་ཀྱིས། །སྲིད་པ་དག་པར་སྐྱེད་མཛད་སྒྲོལ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྩོད་པའི་དུས་དང་ཕྲད་བས་ཡིད་གཟུངས་རྣམ་ཞན་ཅིང༌། །འགྲོ་བ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པར་འདོད་ཅིང་ནན་ཏན་མེད། །དེས་ན་དབང་རིམ་རྒྱས་བ་སྤངས་པའི་དབང་བསྐུར་མདོར་བསྡུས་འདི། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་ཡིས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །མུ་སྟེགས་ལ་མིན་རྨོངས་ལ་མིན། །རྟོག་གེ་སྐམ་པོ་དག་ལ་མིན། །ཉན་ཐོས་ལ་མིན་མ་ནིང་དང༌། །རྒན་པོ་བྱིས་པ་ལ་ཡང་མིན། །རྒྱལ་པོ་ལ་མིན་བུ་ལ་མིན། །དད་པ་མེད་པ་ལ་མིན་པའི། །བདུན་དང་བརྒྱད་པ་ལ་སྦྱིན་པ། །བསྟན་ལ་ཕན་པ་འདོགས་པ་ཉིད། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་
བསྐུར་ཞིང་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པ་རིག་སྔགས་བཟླས་པའི་སྔགས་པས། སྔོན་ལ་སློབ་མའི་སྣོད་བརྟག་སྟེ། དད་པ་དང་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་ལེགས་པར་བརྟགས་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་དག་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པས་གཟུང་བར་འདོད་པས། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་གནས་ནི་རྒྱལ་པོ་དང་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པར་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་པའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རས་རིས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་སྤོས་དང༌། ལྷ་བཤོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རང་ཉིད་སློབ་མ་འཇུག་པའི་རིམ་པས་ཞུགས་ལ། ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡོན་དབུལ་བ་དབང་བསྐུར་བའི་སྐལ་བ་ཅན་ཅིག་གིས་སློབ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ལ། ཨཱ་ཁཾ་བའི་ར་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་འདིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་ལ་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་ཏེ། བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་པའི

【汉语翻译】
འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་མདོར་བསྡུས་པ། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ།
འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་མདོར་བསྡུས་པ།
ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ།
入坛仪轨
印度语：Saṃkṣiptābhiṣeka Guhyasamājika。
藏语：འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་མདོར་བསྡུས་པ།（密集灌顶简编）
顶礼圣观自在菩萨！顶礼吉祥金刚萨埵！
水与宝冠金刚杵，以及铃之名。
具足三族具缘导师，胜妙秘密。
何者九种殊胜灌顶，以无量福德。
生起清净有者（众生）之有，顶礼度母。
争斗之时相遇故，意念执持极弱。
有情极为简略欲求，且无精进。
是故舍弃广大灌顶次第，此简略灌顶。
语自在称（ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ།）即当宣说。
非为外道非为愚昧。
非为干枯思辨者。
非为声闻非为不男，
年老孩童亦复非。
非为国王非为子，
非为无信者之。
施予第七与第八，
即是饶益于教法。
是故略为如是灌顶，获得随许之持明咒咒师。
首先观察弟子之器，于信心与听闻等完全修习，于义精勤且善观察之具缘弟子等，欲以灌顶等摄受。
坛城等处，乃远离国王与盗贼等一切损害之坛城房屋等处，如仪轨所说书写之彩粉坛城，或具足相之画布等坛城，或于现前所作之坛城中，以花朵与焚香及食子供品等供养，且以自之本尊瑜伽先行，自己以弟子进入之次第而入。于帷幕之外，施予供品之具灌顶缘者，观想弟子为毗卢遮那佛之形相。ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཁཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, བའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。以此语持花鬘，系缚面具，念诵遣除障碍之咒语。

【英语翻译】
The Condensed Empowerment of the Assembly. Ngakgi Wangchuk Drakpa.

The Condensed Empowerment of the Assembly.
Ngakgi Wangchuk Drakpa.
Ritual for Entering the Mandala
In Sanskrit: Saṃkṣiptābhiṣeka Guhyasamājika.
In Tibetan: 'dus pa'i dbang bskur ba mdor bsdus pa.
Homage to the noble Avalokiteśvara Bodhisattva! Homage to glorious Vajrasattva!
Water and crown, vajra and bell are the names.
Endowed with the three families, the fortunate master, supreme secret.
Whoever has the nine sacred empowerments, with immeasurable merit,
Creates purity in existence, I pay homage to that Tara.
Having encountered the time of strife, the mind's retention is weak,
Beings desire extreme brevity and lack diligence.
Therefore, abandoning the extensive empowerment sequence, this condensed empowerment,
Ngakgi Wangchuk Drakpa will speak.
Not for heretics, not for the ignorant,
Not for dry logicians,
Not for Śrāvakas, not for eunuchs,
Not for the old, not for children either.
Not for kings, not for sons,
Not for those without faith.
Giving to the seventh and eighth,
Is indeed beneficial to the teachings.
Therefore, for now, as it is, the mantra practitioner who has received the empowerment and subsequent permission, having recited the mantra.
First, examine the vessel of the disciple. Having fully trained in faith and learning, striving for meaning, and well-examined, to the fortunate disciples, desiring to take them with empowerment and so forth.
The place of the mandala and so forth is a mandala house and so forth, free from all harm from kings and thieves and so forth, a mandala of colored powders written as the ritual says, or a mandala of painted cloth and so forth with characteristics, or in a mandala made manifest, offering with flowers, incense, and food offerings and so forth, and with the yoga of one's own deity going before, entering oneself in the order of entering disciples.
Outside the curtain, one with the fortune of empowerment offering gifts, visualizing the disciple as the form of Vairochana. Āḥ, khaṃ, bai, ra, hūṃ. With this, holding a garland of flowers, binding a face covering, reciting the mantra to eliminate obstacles.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བུམ་པའི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་དོན་དུ་ཀྱེ་བདེ་བ་དགའ་བ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་བདེ་ཆེན་བདག་ནི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟཾ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། ཞེས་པ་འདིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། ཞེས་པ་འདིས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔར་སྨྲས་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་པོས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས་ངས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་འདི་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཡིས། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །སྨྲས་ན་ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མགོ་བོར་བཞག་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་
པར་བྱའོ། །འདི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་འགའ་ཞིག་ལ་སྦྲས་ན་སྤྱི་བོ་འགེམས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་རང་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་མཛད། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཞེས་པ་འདིས་མནའ་བསྒགས་ལ། །ཙནྡན་དང་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པ་བསྲེས་པའི་ཆུ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ། ཞེས་པའི་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུང་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བླུད་པར་བྱ། དེ་ནས་འདི་དག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱིས། ངས་འདི་གྱིས་ཤིག་བསྒོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །ཡ་ང་བ་མ་སྤངས་པར་ཁྱོད་དུས་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏ་རེ། དེ་དག་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཆུ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པའི་དབབ་པའི་ཆོ་གས་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དེ་ལྟར་བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། སློབ་མ་འདི་ནི་ལེགས་བཅུག་ནས། །བསོད་ནམས་ཇི་ལྟ་དེ་བཞིན་ཤོག །ལྷ་རྣམས་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་དག །འདི་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ཇི་འདྲ

【汉语翻译】
用瓶中的水进行沐浴清扫，为了引入坛城，要问“你，快乐幸福者，是谁？”。他应该回答说：“我是大乐，是幸运者”。紧接着，念诵“ཨོཾ་སརྦྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟཾ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，一切瑜伽之心，生起，我）”，以此生起菩提心。然后，手持金刚杵，念诵“ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，苏拉特，三昧耶，你，呼，成就，金刚，如你所愿）”，以此将金刚杵置于心间。之后，用之前所说的五个字母将其置于帷幕之中，并说：“现在你已进入一切如来之种姓，我将为你生起此金刚智慧。凭借此智慧，你甚至可以获得如来的智慧，更不用说其他的成就了。你不要在未见到坛城之前说出此事，如果说了，你就会违犯誓言。”然后，将金刚杵放在头顶上，说：“这是你的誓言金刚杵，如果你将其泄露给他人，你的头顶将会破裂。金刚萨埵现在已进入你的心中。如果说了这个秘密，你将会立刻死亡。”以此立誓。然后，在混合了檀香和藏红花等的水中，念诵“ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，水，呸）”的咒语七遍，说：“这是你的地狱之水，如果违犯誓言，它会焚烧你；如果守护誓言，它会带来成就。喝下这金刚甘露之水吧！”并喂给他喝。然后，说：“从现在开始，我是你的金刚手，你必须做我命令你做的一切。不要轻视我，如果你不放弃恐惧，死后将会堕入地狱。”这些是给予誓言之水。然后，按照坛城仪轨等中所说的引入仪轨引入。凭借那真实的加持，如此将此弟子善巧地引入我的坛城，愿他获得如其所是的功德。愿诸神的种姓次第，以此获得成就。

【英语翻译】
Having cleansed and purified with water from the vase, and for the purpose of entering the mandala, one should ask, "O blissful and joyful one, who are you?" He should reply, "I am Great Bliss, a fortunate one." Immediately after that, one should generate the mind of enlightenment with "Oṃ sarva yoga cittaṃ utpādayāmi. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Oṃ sarva yoga cittaṃ utpādayāmi.)" Then, holding the vajra, one should place the vajra at the heart with "Oṃ surate samaya stvaṃ ho siddhi vajra ya thā sukham. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Oṃ surate samaya stvaṃ ho siddhi vajra ya thā sukham.)" After that, having placed him inside the curtain with the five syllables mentioned earlier, one should say, "Now you have entered the lineage of all Tathagatas, and I will generate this vajra wisdom for you. With this wisdom, you will even attain the wisdom of the Tathagatas, let alone other accomplishments. Do not speak of this in front of those who have not seen the mandala, for if you do, you will break your vows." Then, placing the vajra on the head, one should say, "This is your vow vajra. If you reveal it to anyone, your head will be shattered. Vajrasattva himself has now entered your heart. If you speak this secret, you will die immediately." With this, one swears an oath. Then, in water mixed with sandalwood and saffron, etc., one should recite the mantra "Oṃ vajra amṛta udaka ṭhaḥ. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Oṃ vajra amṛta udaka ṭhaḥ.)" seven times, saying, "This is your hell water. If you break your vows, it will burn you; if you keep your vows, it will bring accomplishment. Drink this vajra nectar water!" and feed it to him. Then, one should say these things, starting with "Eṃ," "I am your Vajrapani. You must do whatever I command you to do. Do not despise me, for if you do not abandon fear, you will fall into hell after death." These are the giving of the vow water. Then, one should introduce him with the introduction ritual mentioned in the mandala ritual, etc. By the blessing of that truth, having skillfully introduced this disciple into my mandala in this way, may he receive merit as it is. May the lineage order of the deities, through this, attain such accomplishment.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར། །རིགས་གང་གིས་ནི་སྣོད་འགྱུར་དང་། །བསོད་ནམས་མཐུ་དག་ཅི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ཤོག །ཅེས་དེ་ལྟར་བྱས་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་མིག་གིས་ཅི་འདྲ་བ་དག་སྣང་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བརྗོད་པའི་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དག་པོར་སྣང་བ་རྣམས་ཀྱིས། ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་བ་ཅན་རྣམས་སུ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེས་བཟུང་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་དོར་བ་ལས་དམན་པ་དང་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དབུའམ་མཛོད་སྤུའམ་གཙུག་ཏོར་ལ་ལྷུང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་བོ། །
གལ་ཏེ་སྤྱན་ནམ་ཞལ་ལ་ལྷུང་ན་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཡན་ལག་མཆོག་ལ་ནི་མཆོག་གོ །ཡན་ལག་བར་པ་ལ་ནི་འབྲིང་ངོ་། །སྨད་ཀྱི་ཆ་ལ་ནི་ཐ་མའོ། །གཟུགས་ལས་ཡུན་རིང་བས་ན་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་བའོ། །ཉེ་བ་ལ་ནི་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་བོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་གནས་ཀྱི་ལེ་ཚེ་ལ་སོགས་པར་བཅས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གལ་ཏེ་ལྷུང་ན་དེའི་ཚེ་མེ་ཏོག་དེ་གང་ལ་ཉེ་བ་དེའི་རིགས་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུང་ན་ནི་དངོས་གྲུབ་ཕྲན་ཚེགས་སུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རི་མོ་ལ་ལྷུང་ན་དེ་ཚེ་སླར་ཡང་དོར་བར་བྱ་སྟེ། ལན་གསུམ་བྱས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་ལྷུང་ན་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུང་ན་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །སྙིང་པོ་ལ་ལྷུང་ན་ནི་ཕྲན་ཚེགས་སོ། །དེ་དག་ནི་མེ་ཏོག་དོར་བའོ། །དེ་ནས་དོར་བའི་ཕྲེང་བ་དེ་སླར་ཡང་བླངས་ནས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཅིང་ནས་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཏྭ་མི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཡ་ཏཪྱ་ཙཀྵུ་ཏ་གྷ་ཊ་ཏད་སྥ་ར་ཎ་ཨུཏྒྷ་ཊ་ཨ་ཏི་སརྦྦ་ཀྵོ། བཛྲ་ཙཀྵུར་ནུཏྟ་རཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སོ་སོའི་མིང་བརྗོད་ལ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྒོ་སྐྱོང་ནས་བརྩམས་ནས་བདག་པོའི་མཐར་ཐུག་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཆོ་གའོ། །
དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག
བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག
རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག
ཆུའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག
དེ་ནས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ས

【汉语翻译】
变为啰。以何种姓为器，福德威力如何，如是请降临此坛城。如此行事后，应问：你的眼睛看到什么？然后，由其所说的显现白色、黄色、红色和清净等，按顺序说出是寂静、增益、怀爱和猛厉事业成就之有缘者。然后，将他所持的花鬘，以此“ᱯྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ། (pratīccha vajra hoḥ，接受金刚 吽)”抛掷于坛城中。然后，由抛掷鲜花来表示下劣和殊胜等成就。其中，如果落在诸佛之顶或眉间或顶髻上，则成就大手印之成就。
如果落在眼或脸上，则变为咒之成就。落在上等肢体上，则是上等。落在中等肢体上，则是中等。落在下部，则是下等。比形体长久，则是非常长久。靠近，则是迅速成就。应知诸神各自住处的寿命等。如果落在二神之间，则此时此花靠近哪位神，即是其种姓。如果落在坛城之外，则成就微小。如果落在线条上，则此时应再次抛掷，即使抛掷三次仍落在同一处，则无成就。如果落在外面的金刚墙之外，则无成就。如果落在心要上，则是微小。这些是抛掷鲜花。然后，再次取回抛掷的花鬘，系于弟子的头顶，念诵“པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཏྭ་མི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་(prati gṛhṇa tvam mimaṃsatva mahābala，领受勿疑惑 大力)”。念诵“ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཡ་ཏཪྱ་ཙཀྵུ་ཏ་གྷ་ཊ་ཏད་སྥ་ར་ཎ་ཨུཏྒྷ་ཊ་ཨ་ཏི་སརྦྦ་ཀྵོ། བཛྲ་ཙཀྵུར་ནུཏྟ་རཾ། (oṃ vajrasattva yatarya cakṣuta ghaṭa tat sphāraṇa udghaṭa ati sarva kṣo vajracakṣur nuttaraṃ，嗡 班杂萨埵，令眼如何，紧闭，彼舒展，开启，超越一切 क्षो，金刚眼无上)”，并解开面罩。然后，念诵坛城中诸神的各自名号，应从前行之门守护神开始，直至主尊为止。这些是引入坛城之仪轨。
灌顶之仪轨
瓶灌顶之仪轨
慧灌顶之仪轨
水灌顶之仪轨
然后，菩提金刚。

【英语翻译】
Becomes ra. By what lineage does it become a vessel, and what is the merit and power like? Please come to this mandala as such. After doing so, ask, "What do your eyes see?" Then, by the appearance of white, yellow, red, and pure, etc., as they are spoken, it should be said that they are those who are destined for the accomplishment of peaceful, increasing, subduing, and wrathful activities in that order. Then, the flower garland held by him should be thrown into the mandala with this: "Pratīccha vajra hoḥ (པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ།, Accept the Vajra Hūṃ)". Then, the inferior and superior accomplishments, etc., are indicated by the throwing of flowers. Among them, if it falls on the head, ūrṇā, or uṣṇīṣa of the Buddhas, then the accomplishment of the great seal is accomplished.
If it falls on the eye or face, it becomes the accomplishment of mantra. If it falls on the superior limb, it is superior. If it falls on the middle limb, it is middle. If it falls on the lower part, it is inferior. If it is longer than the form, it is very long. If it is close, the accomplishment is quick. It should be known that the gods have their own abodes, lifespans, etc. If it falls between two gods, then at that time, whichever god the flower is closer to, that is its lineage. If it falls outside the mandala, the accomplishment becomes small. If it falls on a line, then it should be thrown again at that time. Even if it is thrown three times and falls in the same place, there is no accomplishment. If it falls outside the outer vajra fence, there is no accomplishment. If it falls on the essence, it is small. These are the throwing of flowers. Then, taking back the thrown garland, tie it on the disciple's head and say, "Prati gṛhṇa tvam mimaṃsatva mahābala (པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཏྭ་མི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་, Accept, do not doubt, great strength)". Recite "Oṃ vajrasattva yatarya cakṣuta ghaṭa tat sphāraṇa udghaṭa ati sarva kṣo vajracakṣur nuttaraṃ (ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཡ་ཏཪྱ་ཙཀྵུ་ཏ་གྷ་ཊ་ཏད་སྥ་ར་ཎ་ཨུཏྒྷ་ཊ་ཨ་ཏི་སརྦྦ་ཀྵོ། བཛྲ་ཙཀྵུར་ནུཏྟ་རཾ།, Oṃ Vajrasattva, how the eye is, closed, that spread, opened, beyond all kṣo, Vajra eye unsurpassed)", and remove the face cover. Then, recite the names of the individual deities of the mandala, starting with the door guardians who go in front, and showing them until the end of the owner. These are the rituals for entering the mandala.
The ritual of empowerment
The ritual of vase empowerment
The ritual of wisdom empowerment
The ritual of water empowerment
Then, Bodhi Vajra.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་བསྐྱབ་པའི་དོན་སླད་དུ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་བྱ་བས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། བུམ་པ་བཟུང་བའི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་གནས་ལས་བྱུང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བཟླས་པའི་བུམ་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཆུ་བླངས་ལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། ཞེས་བརྗོད་ལ་གདོང་བཀྲུ། སློབ་མ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །
ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་རང་གི་ལྷ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་གསེར་དང་རས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་ཅོད་པན་སློབ་མའི་མགོ་བོར་སྔར་སྨྲས་པའི་རིམ་པས་ལེགས་པར་བཞག་ལ་ནམ་མཁའི་
དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཅོད་པན་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །
རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བླངས་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་དབང༌། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རབ་ཏུ་གྲུབ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཟུང༌། །ཞེས་གདོན་ཞིང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པར་རེག་ནས་རྡོ་རྗེ་ལག་པ་གཡས་སུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །
དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པར་དྲིལ་བུ་བྱིན་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུར་ལྡན་པའི་སློབ་མའི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་དུ་བཅུག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་གདོན་པར་བྱའོ། །དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་བདག་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་ནི་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །
མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག
དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཟུང་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་རིགས་དང་མཐུན་པའི་མིང་དག་གདགས་སོ། །དབང་བསྐུར་བ་དེ་དག་གིས་ནི་སྔགས་དང་རྒྱུད་ཉན་པ་དང་འཆད་པ་དང་སྔགས་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དབང་བསྐུར་བ་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་ནི་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
如佛陀，大供养如何施，我亦为救护之故，虚空金刚今赐我。如是祈请后，以持瓶之眼等灌顶，灌顶者，大金刚，三界所敬礼，从三密之处生，诸佛皆应施。如是说后，从念诵甘露漩之瓶中，以金刚拳取水，念诵：嗡 班匝 阿 贝 堪匝 弥。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶，我）洗脸。应如转轮王般灌顶弟子。彼等是水的灌顶仪轨。
宝冠的灌顶仪轨
然后，将自己本尊及与其一起用金、布等制成的宝冠，按前述次第，妥善地戴在弟子的头上，并观想安住于虚空
中央的一切如来，以金刚之身安住于宝冠之上。彼等是宝冠的灌顶仪轨。
金刚的灌顶仪轨
然后取金刚杵，念诵：诸佛之金刚灌顶，今日赐予汝，此乃一切佛，为极成就故，持金刚。如是念诵，以金刚触碰心间等处后，将金刚赐予右手。彼等是金刚的灌顶仪轨。
铃的灌顶仪轨
然后，将铃赐予左手，令具金刚铃之弟子的双手作拥抱之状，念诵：嗡 班匝 阿 迪 巴 德 斯 瓦 昂 阿 贝 堪匝 弥 迪 斯 塔 班匝 萨 玛 雅 斯 瓦 昂。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati stvaṃ abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，主，你，灌顶，我，住，金刚，誓言，你）铃的灌顶被称为主灌顶。彼等是铃的灌顶仪轨。
名字的灌顶仪轨
此后，以金刚铃持于弟子头顶，念诵：嗡 班匝 萨 朵 斯 瓦 昂 阿 贝 堪匝 弥 班匝 纳 玛 阿 贝 堪 嘎 达。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva tvaṃ abhiṣiñcāmi vajra nāma abhiṣeka ta，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，你，灌顶，我，金刚，名字，灌顶，给予） 赐予吉祥某某金刚等与种姓相符之名。以彼等灌顶，将可灌顶听闻、讲解密咒及修持密咒。彼等五种灌顶即是智慧灌顶，一切

【英语翻译】
As the Buddha, how the great offering is bestowed, I also, for the sake of protection, may the Vajra of Space bestow it upon me today. Having thus prayed, the initiation should be conferred by those such as the eye-maidens holding the vase. The initiation is the great Vajra, revered by the three realms, arising from the place of the three secrets, may all the Buddhas bestow it. Having thus spoken, taking water with the vajra fist from the vase reciting the nectar swirl, reciting: Om Vajra Abhishinca Mi. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra abhiṣiñcāmi, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Consecrate, I) Wash the face. The disciple should be initiated like a Chakravartin. These are the rituals for the water initiation.
The ritual for the crown initiation
Then, placing the crown made of gold, cloth, etc., together with one's own deity, properly on the disciple's head in the order previously mentioned, one should contemplate all the Tathagatas residing in the center of space residing on the crown in the form of a vajra. These are the rituals for the crown initiation.
The ritual for the vajra initiation
Then, taking the vajra, reciting: The vajra initiation of all the Buddhas, I bestow upon you today. This is all the Buddhas, for the sake of perfect accomplishment, hold the vajra. Having thus recited, touching the vajra to the heart, etc., then giving the vajra to the right hand. These are the rituals for the vajra initiation.
The ritual for the bell initiation
Then, giving the bell to the left hand, causing the disciple with the vajra and bell to hold in an embracing manner with both hands, reciting: Om Vajra Adhipati Tvam Abhishinca Mi Tishta Vajra Samaya Tvam. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra adhipati stvaṃ abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra samaya stvaṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Lord, You, Consecrate, I, Stay, Vajra, Vow, You) The bell initiation is called the lord initiation. These are the rituals for the bell initiation.
The ritual for the name initiation
After that, holding the vajra and bell on the disciple's head, reciting: Om Vajra Sattva Tvam Abhishinca Mi Vajra Nama Abhisheka Ta. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra sattva tvaṃ abhiṣiñcāmi vajra nāma abhiṣeka ta, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Sattva, You, Consecrate, I, Vajra, Name, Consecration, Given) Giving names such as Glorious So-and-so Vajra, etc., that are in accordance with the lineage. With these initiations, one will be empowered to listen to, explain, and practice mantras. These five initiations are called the wisdom initiation, all

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ནི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །
སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག
དེའི་རྗེས་ལ་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་བླངས་ཤིང་སློབ་དཔོན་གྱི་སྡོམ་པ་བླངས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་བ། །གང་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་དྲིན་གྱིས་དག །བདག་དང་གཞན་དོན་ནུས་འགྱུར་བ། །བརྩེ་བའི་གཏེར་གྱིས་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པའི་སློབ་མ་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ནས་དམ་ཚིག་གསུམ་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ལ་དམ་ཚིག་གསུམ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་རྡོ་རྗེར་བསམས་ནས། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དམ་པ་དང་པོའི་སྐྱེས་
བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲིལ་བུ་ལ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་བཞིང་། །ཅེས་པ་འདིས་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་སྦྱིན་ནོ། །སྲིད་པ་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་མཆོག །སྲིད་པ་མཆོག་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སློབ་མས་ཀྱང་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་དྲིལ་བུའི་དམ་ཚིག་གེ། །དེའི་རྗེས་ལ། ཡིད་ཀྱིས་ལུས་ནི་བརྟན་བྱའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱར་གསུངས། །གང་གིས་ལུས་ཀུན་བརྟགས་པས་ན། །དེས་ན་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་ལུས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ནས་ནི་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། དེར་སློབ་དཔོན་གྱི་འཇུག་པའི་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་སེམས་ཤིང་འདི་གསུམ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་པའི་སློབ་མ་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། 

【汉语翻译】
是因为有眼母等部类的事业的缘故。那些是命名的灌顶仪轨。

阿阇黎的灌顶仪轨

在那之后，领受明智的灌顶并领受阿阇黎的律仪时，金刚阿阇黎灌顶。“以您的恩德，我与他人之事能够成办，请以慈悲之宝藏赐予我。”这样祈请后，以禅定的慧眼等为弟子灌顶，并使其守护三昧耶。那三昧耶是这些：观想吽（ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，种子字，发声）字为金刚，无始无终的勇士乃是金刚萨埵大欢喜，普贤是众生之主，金刚慢之仪态是主之主，世尊是第一神圣之士，如是认知而执持金刚。那些是金刚的三昧耶。紧接着，对于从阿字（ཨ，a，अ，种子字，无）所生的铃铛，“此乃一切佛之智慧音声的随行，汝亦应恒常执持，于菩提胜地，由胜者所造。”以此给予弟子手中。轮回自性清净，本体自性离轮回，自性清净之心乃殊胜，将成为轮回之胜者。以此弟子也应摇动（铃铛）。那些是铃铛的三昧耶。在那之后，“为了使意之身稳固，故说手印是三昧耶，以其能辨别一切身，因此宣说手印殊胜。”以此，应以自己所欲之本尊身加持自身为大手印。那些是手印的三昧耶。然后，观想坛城的真如是坛城清净之相，本尊的真如是本尊清净之相，阿阇黎的事业是坛城修法先行，在那里阿阇黎进入的行事业之相，如此作意并应宣说此三者。然后，对于观想毗卢遮那佛等形象的弟子，应给予随许，为了利益一切有情，为了世间一切。

【英语翻译】
It is because there are activities of the families such as the eye-mother. Those are the rituals of naming empowerment.

The Ritual of the Acharya Empowerment

After that, when taking the empowerment of knowledge and taking the vows of the Acharya, the Vajra Acharya Empowerment. "By your kindness, I and others can accomplish things, please bestow upon me the treasure of compassion." After praying in this way, empower the disciple with the eye of meditation and so on, and make them hold the three samayas. These are the three samayas: Thinking of the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，seed syllable，utterance) as a vajra, the hero without beginning or end is Vajrasattva, the great joy, Samantabhadra is the lord of all, the posture of Vajra pride is the lord of lords, the Bhagavan is the first holy being, holding the vajra as that very nature. Those are the samayas of the vajra. Immediately after that, for the bell born from the letter A (ཨ，a，अ，seed syllable，none), "This is said to follow the wisdom sound of all Buddhas, you should also always hold it, in the supreme Bodhi, created by the Victorious One." With this, give it into the disciple's hand. Samsara is pure by nature, the essence is separated from samsara by its very nature, the mind of pure nature is supreme, and will become the victor of samsara. With this, the disciple should also ring (the bell). Those are the samayas of the bell. After that, "In order to stabilize the body of the mind, it is said that the mudra is the samaya, because it discerns all bodies, therefore the mudra is proclaimed as supreme." With this, one should bless oneself as the great mudra with the body of the deity one desires. Those are the samayas of the mudra. Then, the suchness of the mandala is the characteristic of the purity of the mandala, the suchness of the deity is the characteristic of the purity of the deity, and the activity of the Acharya is the accomplishment of the mandala going first, there the characteristic of the activity of the Acharya entering, thinking in this way, these three should be shown. Then, for the disciple who focuses on the form of Vairochana and so on, the subsequent permission should be given, for the benefit of all sentient beings, for all the worlds.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
།ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་སྣ་ཚོགས་པ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་ཆོས་ཀྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་ལས་ཀྱི་སྒྲ་བཅུག་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ནས། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་གཟུང༌། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན་ཏེ། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷཱ་ར་ཡ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་དུ་གཞུག་ཅིང་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ །དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སངས་
རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསམས་ནས། སྙིང་གར་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པས་ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲྭ་ནས་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། །གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་པས། ཨོཾ་འདིར་ནི་ངས་ཁྱོད་ལུང་བསྟན་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། །ཀྱེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི། སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུརྦྷུ་བ་སྭཿ། ཞེས་བྱ་བས་ལུང་བསྟན་ཏེ། གང་ལ་འཕགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་ལུང་སྟོན་པར་བྱེད་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་མཛད་དེ། འཕགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདིའི་མཐུ་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་དད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ལུང་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་གསང་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུའི་སྡིག །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་གཞན་མེད་དེ། །དེ་བས་འདོད་ཆགས་བྲལ་བྱ་བར། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག །མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ནས། མཆོག་གསང་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནི། །མཐོང་བ་དང་ནི་ཞུགས་པ་ཡིས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་བར། །ཁྱོད་ནི་དེ་ཉིད་ལེགས་པར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །ཕྱིན་ཆད་འཆི་བ་ཡོད་མིན་ཏེ། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །སྡིང་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ལས་འདས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བཏང་མི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །གང་ཞིག་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་དོགས་མེད་པའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མི་སྨད་ཅིང༌། །ནམ་ཡང་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །མི་ཤེས་པའམ་རྨོངས་པ་ཡིས། །དེ་ནི་བསྟན་པར

【汉语翻译】
如何调伏诸众生，善妙法轮勤转动。如是在法处，安立金刚、珍宝、莲花、事业之声，依次以五颂行之。此等是随许之布施。此后，此即一切佛，金刚萨埵手中持，汝亦恒常当受持，持金刚者持律坚。以此而作金刚布施：萨尔瓦 达塔嘎达 悉地 班杂 萨玛雅 迪叉 诶夏 斯瓦 达拉雅 弥 班杂 萨埵 嘿 嘿 嘿 嘿 吽。（藏文：སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷཱ་ར་ཡ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：सर्वतथागतसिद्धि वज्रसमयतिष्ठ एषस्त्वं धारयमि वज्रसत्व हि हि हि हि हुं，梵文罗马拟音：sarvatathāgatasiddhi vajrasamayatiṣṭha eṣastvaṃ dhārayami vajrasattva hi hi hi hi hūṃ，汉语字面意思：一切如来成就金刚誓言安住，此汝持有我金刚萨埵 嘿 嘿 嘿 嘿 吽。）令其念诵，并令弟子执持金刚律仪。此等是金刚布施。其后，自观想为佛之身相，心间以左拳执持法衣之角，右手作胜施印。嗡，于此我为汝授记，金刚萨埵如来，为令世间极成就，从世间恶趣中解脱。尊 某某 如来。悉地 萨玛雅 斯瓦 普 瓦 梭哈。（藏文：སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུརྦྷུ་བ་སྭཿ།，梵文天城体：सिद्धि समय स्त्वं भूर्भुव स्वः，梵文罗马拟音：siddhi samaya stvaṃ bhūrbhuva svaḥ，汉语字面意思：成就 誓言 汝 地 空间 天。）以此而作授记。若以圣妙手印为此授记，则一切如来、菩萨眷属之坛城，皆异口同声地为彼授记无上正等觉，当信此乃圣大印之威力与密咒之力。此等是授记。其后，当说秘密：如离贪欲之罪，三界之中无有他，是故离贪当勤修，汝勿何时而为之。玛哈 萨玛雅 哈那 吽 帕。（藏文：མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：महासमय हान हुं फट्，梵文罗马拟音：mahāsamaya hāna hūṃ phaṭ，汉语字面意思：大誓言 舍弃 吽 啪。）此后，胜妙秘密之坛城，以见与入之，定能解脱一切罪，汝即善住于彼。此大乐之乘，此后无有死亡，为令世间极清净，超越地狱诸苦难。菩提心切莫舍，金刚名为手印，何者仅是生起，无疑即是成佛。莫谤殊胜法，亦勿何时而舍弃，以无知或愚昧，彼即是教法。

【英语翻译】
How to subdue various beings, The wheel of Dharma is well turned. Thus, in the place of Dharma, establish the sounds of vajra, jewel, lotus, and karma, and perform them in sequence with five verses. These are the gifts of subsequent permission. Then, This is all the Buddhas, It resides in the hand of Vajrasattva, You too should always hold it, The Vajra-holder is firm in vows. By this, give the vajra: sarvatathāgatasiddhi vajrasamayatiṣṭha eṣastvaṃ dhārayami vajrasattva hi hi hi hi hūṃ. (Tibetan: སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷཱ་ར་ཡ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: सर्वतथागतसिद्धि वज्रसमयतिष्ठ एषस्त्वं धारयमि वज्रसत्व हि हि हि हि हुं, Sanskrit Romanization: sarvatathāgatasiddhi vajrasamayatiṣṭha eṣastvaṃ dhārayami vajrasattva hi hi hi hi hūṃ, Literal Chinese meaning: All Tathagata accomplishment Vajra Samaya abide This you hold I Vajrasattva hi hi hi hi hūṃ.) Have them recite it, and have the disciple hold the vajra vows. These are the vajra gifts. After that, contemplate oneself as the form of the Buddha, At the heart, hold the corner of the Dharma robe with the left fist, and with the right hand make the supreme giving gesture. Om, here I prophesy you, Vajrasattva Tathagata, in order to greatly accomplish the world, liberate from all the evil destinies of the world. O so-and-so Tathagata. siddhi samaya stvaṃ bhūrbhuva svaḥ. (Tibetan: སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུརྦྷུ་བ་སྭཿ།, Sanskrit Devanagari: सिद्धि समय स्त्वं भूर्भुव स्वः, Sanskrit Romanization: siddhi samaya stvaṃ bhūrbhuva svaḥ, Literal Chinese meaning: accomplishment vow you earth space sky.) By this, make the prophecy. If one prophesies with this noble mudra, then all the Tathagatas, the mandala of the retinue of Bodhisattvas, will unanimously prophesy unsurpassed perfect enlightenment for him, and one should believe that this is due to the power of the noble great mudra and the strength of the secret mantra. These are the prophecies. Then, the secret should be spoken: A sin like being free from desire, There is no other in the three realms, Therefore, one should diligently cultivate freedom from desire, You should never do it. mahāsamaya hāna hūṃ phaṭ. (Tibetan: མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: महासमय हान हुं फट्, Sanskrit Romanization: mahāsamaya hāna hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: great vow abandon hūṃ phaṭ.) Then, The supreme secret mandala, By seeing and entering, One will surely be liberated from all sins, You are well established in that. In this great bliss vehicle, There will be no death hereafter, In order to purify the world greatly, One has transcended all the sufferings of hell. Bodhicitta should not be abandoned, The mudra called vajra, Whoever merely arises, There is no doubt that he will become a Buddha. Do not slander the noble Dharma, Nor should it ever be abandoned, Through ignorance or delusion, That is the teaching.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་མི་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །ནམ་ཡང་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་བརྙས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཚུངས། །རང་གི་བདག་ཉིད་ཡོངས་སྤངས་ནས། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་གདུང་མི་བྱ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བདེ་བ་བཟུང༌། །འདི་ནི་མ་བྱོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏེ། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ནི་འཛིན་པ་ཁྱོད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་དང༌། །
ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བཞེད་པ་ཡིན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན། །འབད་པ་ཡིས་ནི་བྲི་བྱ་ཞིང༌། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར། །དེ་དག་ནི་དབུགས་དབྱུང་བའོ། །རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་འདི་དག་རྣམས་ནི། །དབང་བསྐུར་བ་ལྔའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའམ། བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་ལ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་སྐུར་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དབང་བསྐུར་བ་ལྔ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་བུམ་པའི་དབང་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་བུམ་པའི་བྱེད་པ་ཡོད་པས་སོ། །དབང་བསྐུར་བ་དྲུག་པོ་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་འགལ་བ་མེད་དེ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །
གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་ཡོལ་བ་ལ་སོགས་པ་དབེན་པར་བྱས་པའི་ཕྱོགས་སུ་སློབ་མས་རང་གི་སེམས་དང་འཐད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་མཁས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཤིན་ཏུ་དད་པ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་བླ་མ་ལ་ཕུལ་ལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་པ་གདབ་པར་བྱའོ། །བླ་མས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཤིང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་པདྨའི་ནང་དུ་སྦྱོར་བས་བསྐྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་རང་གིས་རིག་པར་བྱས་ནས། སེམས་ཀྱང་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་མ་ལྷུང་བ་ཉིད་དུ་མཚོ་སྐྱེས་ནས་རྡོ་རྗེ་བཏོན་ནས་སྲིན་ལག་དང་མཐེ་བོ་དག་གི་ས་སློབ་མའི་མིག་དང་ལག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པར་དེ་ཁའི་ནི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ནམ་མཁར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ། ཞེས་བརྗོད་དེ་དྲངས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྦུ་གུར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ལངས་ལ་རང་གི་ཁྱད་པར་གྱི

【汉语翻译】
不做也。金刚铃杵手印也，任何时候都不应舍弃。不应轻蔑上师，因为其与一切佛相等同。完全舍弃自身之后，不应用苦行来折磨。如何安乐就如何保持安乐，此乃未降临之圆满正觉。今日汝为金刚阿阇黎，汝乃执持真言与续部者。诸佛菩萨心以及天神们所喜悦。为了对众生怀有慈悲，汝应如仪轨般描绘坛城，并努力使修行者与续部结合。这些是使他们舒缓气息。随许等四者，应在五种灌顶之后，或第四灌顶之后立即宣说。阿阇黎灌顶本身被称为不退转灌顶。五种灌顶和阿阇黎灌顶是宝瓶灌顶，因为一切都存在宝瓶的作用。进行六种灌顶在一切续部中都没有矛盾，因为在文殊续等中已阐述。这些是阿阇黎灌顶的仪轨。

秘密灌顶的仪轨

此后，在用帷幕等隔开的隐蔽之处，弟子应将与自己心意相符、具有美貌等功德、精通三昧耶、律仪和三摩地三者、以一切饰品庄严、具有极大信心、本性慈悲的智慧献给上师，以求秘密灌顶。应以“菩提金刚”等祈请。上师也应现前三摩地三者，并观想自身明了以结合如实性之莲花内，而摇动之金刚没入宝珠之中。心识也未落入虚空界中，从海生中取出金刚，以无名指与拇指置于非弟子眼及手所及之处，而布施于彼处之莲花虚空中。彼亦应说“啊火，玛哈苏卡（藏文，梵文天城体：अहो महासुख，梵文罗马拟音：aho mahāsukha，汉语字面意思：啊！大乐）”，并引导享用，且置于享用之管道中。彼亦应起身，以自己之差别。

【英语翻译】
Also, do not. The vajra bell and mudra should not be abandoned at any time. Do not despise the master, for he is equal to all Buddhas. Having completely abandoned oneself, one should not torment oneself with asceticism. However one is comfortable, maintain that comfort; this is the complete enlightenment that has not yet come. Today you are the vajra master, you are the one who holds the mantras and tantras. The Buddhas, Bodhisattvas, and the minds of all beings, as well as the gods, are pleased with this. For the sake of compassion for sentient beings, you should draw the mandala according to the ritual, and diligently connect practitioners with the tantra. These are to give them relief. These four, such as the subsequent permission, should be spoken immediately after the five empowerments, or immediately after the fourth empowerment. The empowerment of the master himself is called the irreversible empowerment. The five empowerments and the master's empowerment are the vase empowerment, because the function of the vase is present in all of them. Performing the six empowerments is not contradictory in all tantras, because it is taught in the Manjushri Tantra and others. These are the rituals for the master's empowerment.

The Ritual of the Secret Empowerment

Thereafter, in a secluded place separated by curtains and the like, the disciple should offer to the guru a wisdom consort who is compatible with his own mind, endowed with qualities such as beauty, skilled in the three samayas, vows, and samadhis, adorned with all ornaments, of great faith, and of a compassionate nature, for the sake of the secret empowerment. One should make requests with "Bodhi Vajra" and so forth. The guru should also manifest the three samadhis, and visualizing that the vajra moved by the union within the lotus of suchness has entered into the jewel. Realizing that the mind has not fallen into the realm of space, taking the vajra from the sea-born, with the ring finger and thumb, in a place not accessible to the eyes and hands of the disciple, he should bestow it in the lotus-like sky there. He should also say, "Aho Maha Sukha (藏文，梵文天城体：अहो महासुख，梵文罗马拟音：aho mahāsukha，汉语字面意思：Ah! Great Bliss)", and guide him to enjoy it, and place it in the channel of enjoyment. He should also rise and with his own distinction.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ནང་ནས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ་མེ་ཏོག་གི་བཅུད་ཀྱི་ཐིགས་པ་གོས་དང་བྲལ་ཞིང་སྒེག་པ་དང་བཅས་པས་དེའི་ནམ་མཁར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་གསང་བ་དག་གི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །
ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་གཅིག་ཏུ་འདོང་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཐ་དད་པར་འདོད་ན་གཞན་གྱིས་ཏེ། རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་སྔར་སྨྲས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པའི་སློབ་མ་དེའི་ལག་པ་བཞག་ལ། ཉམས་དགའ་གཟུངས་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །བསྟེན་བྱར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས། །འཁོར་བའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་བ་དམ་པ་མྱང་བར་གྱིས། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་མིན། །འདི་ནི་འགྲོ་བ་གསུམ་ན་དག །དེ་བས་འདི་དང་བྲལ་བར་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །བླུན་པོ་འགའ་ཞིག་འདའ་བྱེད་ན། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་མེད། །ཅེས་བརྗོད་དེ་གཏང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཙནྡན་དང་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པ་བྱུགས་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་སྟེང་དུ་བརྒྱན་པ་གོས་མེད་པར་ཆུ་སྐྱེས་མཛེས་པ་གསལ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང་སློབ་མ་ལ་འདི་སྐད་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། བུ་ཁྱོད་བདེན་པར་སྨྲའམ་ཅི། །བཤད་གཅི་ལ་སོགས་བཟའ་བ་དང༌། །ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དེ་བཞིན་ཤ །དེ་བཞིན་མཆོག་ཏུ་བུད་མེད་གུས། །བྷ་གའི་པདྨར་འོ་བྱེད་པ། །བུ་ཡིས་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་སྨྲོས། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེས་ཀྱང་། ཁྲག་དང་ཁུ་བ་སོགས་ཟ་དང་། །རྟག་ཏུ་བུད་མེད་གུས་བྱས་དང་། །བྷ་གཉིད་ལའོ་བགྱིད་པར། །ལྷ་མོ་ཅི་སྟེ་བདག་མི་སྤྲོ། །ཞེས་སྨྲ་བར་བགྱིའོ། །དེ་དགའ་ཞིང་བྱམས་པ་དང་ལྡན་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བདག་པོ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ལྟ་ཞིང༌། ཙོག་ཙོག་པོར་ཆུ་སྐྱེས་བསྟན་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲ་བར་བྱའོ། །ཨེ་མའོ་ང་ཡི་པདྨ་འདི། །བདེ་བ་ཀུན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །གང་ཞིག་ཆོགས་བསྟེན་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མདུན་དུ་ང་གནས་སོ། །རྫོགས་སངས་མཉེས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས། །ཇི་ལྟའི་བྱ་བ་པདྨར་གྱིས། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ནི། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །ཨུད་ཕུ་ལ་ལ་བྷ་མ་ཛི་ཛྭ་ལ། ལ་སོགས་པས་བྱེད་པ་ལེགས་པར་གདགས་པས། ཇི་སྲིད་རྣལ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གདོད་པ་རུ་ནི་མི་བྱེད་པས། །དེ་སྲིད་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ཡི། །དགའ་སྐྱེས་བདེ་བ་ཅི་ཡང་ཐོབ། །དངོས་གྲུབ་

【汉语翻译】
其中尤为殊胜的是，将花朵精华的滴露，无遮无饰且娇艳动人地，置于其虚空之中。这是智慧与方便的秘密灌顶仪轨。

智慧觉性的灌顶仪轨

之后，如果想合二为一，就由其自身来做；如果想有所区别，就由他人来做。在使自明觉性显现的时刻，将之前所说的偈颂祈请过的弟子的手放置好，并说：愉悦的陀罗尼，你应当，作为依止，被诸佛赞叹。以轮回次第的结合，体验殊胜的安乐。以其他方法不能成佛。这在三界中是殊胜的。因此，你无论何时都不要与此分离。这是所有佛陀的，觉性之无上苦行。如果有些愚人舍弃它，那么他便没有殊胜的成就。说完之后便放开。再用涂有檀香和藏红花等非常香的东西，以及用花鬘在上面装饰，不穿衣服，清晰地展示美丽的莲花，并对弟子说这样的话：孩子，你说实话吗？血和粪便等吃的东西，血和精液也是如此，同样，极其恭敬女性，在（梵文，bhaga，梵文罗马拟音，阴道）的莲花中爱抚，孩子，你如何说快乐？这样说。他也说：血和精液等吃，并且，总是恭敬女性，在（梵文，bhaga，梵文罗马拟音，阴道）中爱抚，如果天女不让我快乐呢？这样说。他高兴且充满慈爱地像主人一样看待修行者，蹲着展示莲花，并这样说：唉玛，我的这朵莲花，与一切安乐完全具备。无论谁聚集依止，我都在他的面前。为了使圆满佛陀欢喜等，做什么样的行为都在莲花中做。大乐之王自己，就住在这里。乌德普拉拉（藏文，ཨུད་ཕུ་ལ་ལ་，梵文天城体，utpala，梵文罗马拟音，utpala，汉语字面意思，青莲花），拉（藏文，ལ་，梵文天城体，la，梵文罗马拟音，la，汉语字面意思，拉），巴（藏文，བྷ་，梵文天城体，bha，梵文罗马拟音，bha，汉语字面意思，巴），玛（藏文，མ་，梵文天城体，ma，梵文罗马拟音，ma，汉语字面意思，玛），吉（藏文，ཛི་，梵文天城体，ji，梵文罗马拟音，ji，汉语字面意思，吉），匝瓦拉（藏文，ཛྭ་ལ།，梵文天城体，jvala，梵文罗马拟音，jvala，汉语字面意思，燃烧）等，很好地进行。只要瑜伽士菩提心，不首先产生，那么，直到那时，都不会间断地，获得喜悦所生的任何安乐。成就

【英语翻译】
Among them, the most outstanding is to place the drops of the essence of the flower, unadorned and charming, in its sky. This is the initiation ritual of the secrets of wisdom and means.

The Initiation Ritual of Wisdom and Awareness

Then, if one wants to become one, it should be done by oneself; if one wants to be different, it should be done by another. At the moment of manifesting self-awareness, the hand of the disciple who has been prayed to with the previously mentioned verses is placed, and it is said: This delightful Dharani, you should, as a refuge, be praised by the Buddhas. Through the union of the order of samsara, experience supreme bliss. One cannot become a Buddha by other means. This is excellent in the three realms. Therefore, you should never be separated from this. This is the supreme asceticism of awareness of all Buddhas. If some fools abandon it, then he has no supreme accomplishment. After saying this, release it. Then, with sandalwood and saffron, etc., applied with very fragrant things, and decorated with garlands of flowers on top, without clothes, clearly showing the beautiful lotus, and say these words to the disciple: Child, do you speak the truth? Blood and feces, etc., things to eat, blood and semen are also like that, likewise, extremely respectful to women, caressing in the lotus of (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: vagina), child, how do you say happiness? Say like this. He also says: Blood and semen, etc., eat, and, always respect women, caressing in (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: vagina), if the goddess does not make me happy? Say like this. He looks at the practitioner with joy and love, like a master, squats and shows the lotus, and says: Emaho, this lotus of mine, is fully endowed with all happiness. Whoever gathers and relies on it, I am in front of him. In order to please the perfect Buddha, etc., whatever actions are done are done in the lotus. The King of Great Bliss himself resides here. Utpalala (Tibetan: ཨུད་ཕུ་ལ་ལ་, Sanskrit Devanagari: utpala, Sanskrit Romanization: utpala, Chinese literal meaning: blue lotus), La (Tibetan: ལ་, Sanskrit Devanagari: la, Sanskrit Romanization: la, Chinese literal meaning: La), Bha (Tibetan: བྷ་, Sanskrit Devanagari: bha, Sanskrit Romanization: bha, Chinese literal meaning: Bha), Ma (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari: ma, Sanskrit Romanization: ma, Chinese literal meaning: Ma), Ji (Tibetan: ཛི་, Sanskrit Devanagari: ji, Sanskrit Romanization: ji, Chinese literal meaning: Ji), Jvala (Tibetan: ཛྭ་ལ།, Sanskrit Devanagari: jvala, Sanskrit Romanization: jvala, Chinese literal meaning: burning), etc., are done very well. As long as the yogi's bodhicitta, does not arise first, then, until then, without interruption, any joy-born bliss will be obtained. Accomplishment

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་གྱི་གཏེར་གྱུར་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ལྷུང་གྱུར་ན། །ཕུང་པོ་རྣམ་ཤེས་བརྒྱལ་བ་ལ། །མ་སྨད་དངོས་གྲུབ་ག་ལ་ཡོད། །མཁའ་
དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མཉམ་སྦྱོར་དང༌། །རེག་ལས་རྨད་བྱུང་ཆེན་པོ་ཡི། །བདེ་བ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བྱེད་པའོ། །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་བདག་དབུས་སུ། །མཚན་བྱ་བརྟགས་ལ་བརྟན་པར་གྱིས། །པདྨའི་ནམ་མཁར་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ལྟེ་བ་དག་ནི་གནོན་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ལ་སེམས། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་སོན་པ་ལྟ། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་ཏེ། །ཤིན་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཡིན། །འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །ད་བུ་མར་དམིགས་སུ་མེད་པ་སྟེ། །གང་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་མཐོང་། །བདེ་བར་འགྱུར་བ་བདེ་བར་གནས། །ཐུན་ནམ་ཡང་ན་ཉི་མ་གཅིག །ཟླ་ཕྱེད་ཟླ་བ་ཁྱུད་སྐོར་དང༌། །བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་ཏུ། །ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་སྦྱོར་བས་གནས། །དེ་ལྟར་བརྟགས་ལ་ཇི་ལྟར་ནུས་པས་བཟུང་བ་ལ་བཏང་སྟེ་ཆུ་སྐྱེས་ལྕེ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བླངས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་མཐོང་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དམ་ཚིག་གི་ངོ་པོ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །
བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག
དེའི་རྗེས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་བདུན་འཐོབ་ཅིང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་བླངས་པ་ཉིད་མ་རྙེད་ན་ཡང་ཚིག་གིས་སྨྲས་ལ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མན་ངག་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་སྦྱིན་པ་དེ་ལ་བཞི་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དབང་བསྐུར་བའི་རིན་པོ་ཆེ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནི། སློབ་པ་མའི་མོས་པ་ཡིད་ཀྱིས་ཡོངས་བརྟགས་ལ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་གསང་བྱིན་ནས། །རྒྱ་ཆེ་ཟབ་པའི་ཚུལ་ལ་མོས་པ་ན། །དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་ཚིག་ཉིད་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དངོས་སུ་མ་ཐོབ་པ་ལ་སླར་ཡང་ཚིག་ཙམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཉམས་པས་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དངོས་སུ་མ་ཐོབ་པ་ལ་ཚིག་ཙམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་བཀག་ན། ཇི་ལྟར་ན་དགེ་སློང་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་ཞེ་ན། དགེ་སློང་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ལ་ནི་འདིར་དབང་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཡང༌། གང་ཡང་དགེ་སློང་དངོས་དགའ་དང༌། །གང་ཡང་རྟོག་གེ་ལ་དགའི་མི། །གང་ཡང་རྒན་པོའི་དངོས་གནས་པ། །དེ་
ལ་དེ་ཉིད་བསྟན་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ

【汉语翻译】
一切之宝即菩提心，若已堕落，五蕴与识昏厥时，何来无欺之成就？
虚空金刚交合，由触生起大奇妙，所生之乐为何，即是极喜。离喜之喜于我中，于彼立名而坚固。莲花虚空中金刚，脐间压制后，金刚跏趺而思维，如种子入于宝中。何为生起之智慧，即是甚深智慧之自性。非是贪欲亦非离贪欲，亦非于女而观想，何时瑜伽见智慧，即是安乐而住于安乐。一时或一日，半月月圆时，一劫或千劫中，以智慧现前结合而住。如是观察，以如何能之力量执持，放开，以莲花舌自身而随取，唯见彼，即是执持菩提心三昧耶之自性。
智慧之灌顶仪轨。
第四灌顶之仪轨
其后获得七灌顶，若未得现前智慧，亦以言语宣说，从灌顶宝上师之口诀中，施予智慧之灌顶，彼之第四显说灌顶宝，以上师口诀所证悟之自性而施予。彼即是：以学人之意乐，以意而善观察，如所说之仪轨而秘密施予，若信解广大甚深之理，即施予灌顶珍宝之语。如是说。若未真实获得智慧之灌顶，则不应再次仅以言语而施予灌顶，以恐三昧耶违犯故。若如是，若未真实获得智慧之灌顶，则遮止仅以言语之灌顶，当如何摄受比丘等耶？不应摄受比丘等，以彼等在此无有灌顶之故。如是说：何为喜于实事之比丘，何为喜于思择之人，何为安住于老者之实事，不应于彼示彼。

【英语翻译】
The treasure of all, the Bodhicitta, if it has fallen, when the five aggregates and consciousness faint, where is the unfailing accomplishment? The union of Vajra in the space of the sky, from the touch arises great wonder, whatever happiness is born, that is the supreme joy. Joy without joy, joy in my center, establish a name for it and make it firm. Vajra in the lotus sky, pressing on the navel, contemplate in the vajra posture. Like a seed entering a jewel, whatever is the arising of wisdom, that is the very nature of profound wisdom. It is not desire, nor is it without desire, nor is it contemplating on a woman. When the yogi sees wisdom, he becomes happy and dwells in happiness. For a moment or a day, half a month at full moon, in an eon or a thousand eons, he dwells by manifestly uniting with wisdom. Having examined it in this way, holding it with whatever strength one can, releasing it, and taking it back with one's own lotus tongue, seeing only that, one should hold the nature of the Bodhicitta samaya.
The ritual of empowerment of wisdom.
The ritual of the fourth empowerment.
After that, having obtained the seven empowerments, even if one has not attained manifest wisdom, one should also speak with words. From the oral instructions of the empowerment master, the fourth manifest empowerment jewel is bestowed, and the nature to be realized by the oral instructions of the lama is bestowed. That is: With the student's intention, examine well with the mind, and secretly bestow according to the ritual that has been spoken. If one believes in the vast and profound principle, then bestow the words of the precious empowerment. Thus it is said. If one has not actually received the empowerment of wisdom, one should not bestow the empowerment again with mere words, for fear of violating the samaya. If so, if the empowerment of wisdom has not been actually obtained, then if the empowerment of mere words is prohibited, how should one accept monks and so on? Monks and so on should not be accepted, because they have no empowerment here. Thus it is said: Whatever monk delights in reality, whatever person delights in reflection, whatever abides in the reality of the elder, one should not show that to him.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ན། སོ་སོར་འབྲང་མ་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པ། དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བྱ། །བདུད་ལ་བསྡིགས་པ་ལ་བརྩོན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསུངས་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། འོན་ཀྱང་དགེ་སློང་འགའ་ཞིག་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་གྲགས་པའི་དཀའ་ཐུབ་ཅན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལྟ་བ་གཅིག་པ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དབང་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་གང་ཞིག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་དོ། །ཡང་གང་ཞིག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ཡང་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་ཡོད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བདུད་ལ་བསྡིགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་ན་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་མི་ཉམས་པར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་མ་བཏང་བར། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །སྡོམ་པ་སོ་སོར་གཟུང་བར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གི་ཚེ། སྡོམ་པ་གཞན་དང་མི་འགལ་ཞིང་། །ལྷག་པ་ཡང་སོ་སོར་འཛིན་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་སྡོམ་པ་ཉམས། ཅི་སྟེ་མི་འགལ་ཞིང་ལྷག་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཉམས་པར་ཡིན་དུ་བཅུག་ན་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་ལ་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟར་མི་ཉམས་ཤེ་ན། དེ་ལྟར་ན་ཡང་མི་ཉམས་ཏེ། འདུལ་བ་ལ་སོགས་པར་བཀག་པ་སྤྱོད་པ་ནི་ཉམས་པར་བསྟན་གྱི་ཡང་མ་བཀག་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་པར་གྱུར་པའི་མི་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་མཛེས་མ་རྣམས་ལ་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མྱོང་པའི་མཚན་ཉིད་འདོད་ཆགས་བྱང་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པར་བཀག་གི །ཡང་ཁམས་གསུམ་པ་ལས་འདས་པའི་ལུས་ཅན་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་ངོ་བོ་གཅིག་པའི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རང་སྣང་བའི་ངོ་བོ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་རྨི་ལམ་དུ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་དང༌། རྟོག་པའི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་རྣམས་ལ་ཡང་སྡོམ་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་དེ་དག་ལ་
ཡང་བདག་གིས་ལེགས་པར་བྱས་སོ། །བདག་གིས་རབ་ཏུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་རབ་ཏུ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱེད་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ལ་ནི་ལྟུང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། ལྟུང་བ་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་ནི་བདེན་ན་ཡང་སྡོམ་པ་ཉམས་པ་ནི་མ་ཡི

【汉语翻译】
那么，如果像《分别部母经》等中所说的那样，“比丘金刚持应当做，努力降伏魔众”，等等，这些确实是佛所说的吗？然而，有些比丘被认为必定是苦行者，他们的见解与声闻乘相同。对于他们来说，接受密咒和手印等的灌顶是不允许的。还有，如果有人持有声闻戒并发起了大乘菩提心，那么他有权使用密咒和手印等，但不能接受秘密灌顶等。还有，如果有人持有声闻戒，并且也发起了修持密咒之道的菩提心，那么他有权接受一切灌顶等，他就是金刚持，应当降伏魔众等。那么，即使这样，如何才能使比丘戒不失坏呢？不会失坏的。就像这样，在没有舍弃比丘戒的情况下，“外内秘密三乘，誓言分别受持”，等等。在任何时候，如果誓言不与其他誓言相违背，并且分别受持额外的誓言，那么在这种情况下，怎么会失坏誓言呢？如果允许不违背且额外的誓言不失坏，那么对比丘戒来说，如何能使两个根识平等地运作而不失坏呢？即使那样也不会失坏的。在《律经》等中，禁止的行为才被认为是失坏，而没有禁止的行为则不是。对于三界中的人和天等美女，以染污的显现执着来体验欲望的本质，这些在《律经》等中是被禁止的。然而，对于超越三界的有情，其本质仅仅是识，比如文殊金刚等，这些自显现的本质则不是。否则，在梦中所见，以及思维对象的自性本质，也会导致誓言失坏。如果对于这些，还说“我做得很好，我做得非常棒”，并且以烦恼的心随喜，这确实是堕落。即使仅仅是堕落是真实的，但誓言并没有失坏。

【英语翻译】
Then, how is it that what is said in the Pratimoksha Sutra and others, such as, "The Bhikshu Vajradhara should do, strive to subdue the maras," etc., is indeed what was said? However, some Bhikshus are considered to be definitely ascetics, whose views are the same as the Shravaka vehicle. For them, it is not permissible to receive initiations of mantras and mudras, etc. Also, if someone holds the Shravaka vows and has generated Bodhicitta in the Mahayana, then he has the authority to use mantras and mudras, etc., but he does not have secret initiations, etc. Also, if someone holds the Shravaka vows and has also generated Bodhicitta in the way of mantras, then he has the authority to receive all initiations, etc., and he is the Vajradhara, who should subdue the maras, etc. Then, even so, how can the Bhikshu vows not be broken? They will not be broken. Like this, without abandoning the Bhikshu vows, "The outer, inner, and secret three vehicles, vows are separately taken," etc. At any time, if the vows do not contradict other vows, and the additional vows are also taken separately, then in that case, how can the vows be broken? If it is allowed that the non-contradictory and additional vows are not broken, then for the Bhikshu vows, how can the two faculties be made to operate equally without being broken? Even so, they will not be broken. In the Vinaya Sutra and others, it is the actions that are prohibited that are shown to be broken, but not the actions that are not prohibited. For the beautiful women of humans and gods, etc., who are in the three realms, to experience the nature of desire with clinging to defilements, these are prohibited in the Vinaya Sutra and others. However, for sentient beings who have transcended the three realms, whose essence is only consciousness, such as Manjushri Vajra, etc., these self-appearing essences are not. Otherwise, even what is seen in dreams, and the essential nature of the objects of thought, will also cause the vows to be broken. If for these, one also says, "I have done well, I have done very well," and rejoices with an afflicted mind, then that is indeed a downfall. Even if it is true that it is only a downfall, the vows are not broken.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་སྨོད་པའི་སེམས་སུ་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ནི་ལྟུང་བ་ཙམ་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང༌། སྡིག་པ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་བྱས་ན་ཡང༌། །བདག་ཉིད་སྨོད་པར་བྱེད་པ་ཡང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་ན་ཉེ་བར་མ་དམིགས་པ་ཀུན་བྲགས་པའི་བུད་མེད་རྣམས་མོས་བ་ཉིད་འཇུག་པའི་ཚོར་བ་སྲེད་པ་ལ་ཡང་སྡོམ་པ་ཉམས་པ་མེད་ལ་སྨོད་པ་ནི་ལྟུང་བ་ཙམ་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་གསུམ་པ་ལས་འདས་པའི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཤེས་རབ་སེམས་ཙམ་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་དག་པ་མངོན་པར་མ་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དེ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་བ་ཉིད་བསྒོམས་པས་སྨོད་པ་ཉིད་ལ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ཉམས་པ་མེད་ཅིང་ལྟུང་བ་ཙམ་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་འདོད་པར་བྱའོ། །འོ་ན་སེམས་ཙམ་དུ་ངོ་བོ་གཅིག་པའི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཤེས་རབ་ལ་རིགས་པ་འདི་ཡོད་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདུལ་བར་བཀག་པ་ལ་རིགས་པ་འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་འདིར་ཁྱེད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རང་གི་སེམས་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ལུས་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་གྲགས་པ་ཙམ་ཡང་མ་ཐོས་སམ་གང་གིས་ནི་རྗོད་བྱེད་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་ཁྱེད་འདྲ་བ་ལ་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་དེ་ཁོ་ན་གོ་བར་བྱེད་པའམ་བརྫུན་པའི་ངོ་བོར་སྣང་བ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་གོ་བར་བྱེད་པ་དག་གིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་དབང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་སྣང་བ་ཙམ་དུ་གོ་བ་ལ་རང་གི་བུད་མེད་དུ་སྣང་བ་དང་ཐ་མི་དད་པར་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རང་སྣང་བའི་ངོ་བོར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དེས་རྣམ་པར་སྦྱངས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་བ་ཐོབ་པ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་བ་ཞིག་པའི་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་བཞི་པའི་དབང་གི་ཆོ་གའོ། །དབང་བསྐུར་མདོ་ར་བསྡུས་བརྗོད་པ་ལས་ནི་
བདག་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །དུང་ཟླ་ཀུནད་ཀུ་མུ་དང་ཆུ་སྐྱེས་འོད་མཚུངས་པའི། །བསོད་ནམས་གང་ཡིན་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་དེས་ནི་འགྲོ་བའི་ཚོགས། །ཤེས་རབ་པདྨ་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་ཤོག །གསང་བ་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་པ་རྫོགས་སོ།། །།འདི་ནི་པཎྜི་ཏ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པས་མཛད་པ། བལ་པོའི་པཎྜི་ཏ་སུ་མ་ཏི་ཀཱི་ཏི

【汉语翻译】
那诺。如果对它产生诽谤之心，那时也不会仅仅是堕落。也就是，即使造作了极其不悦意的罪业，诽谤自己也会变成好的。如是说。这样，就像在梦中没有明显观想到，所有被禁止的女子们，仅仅是进入欲望的感受贪恋，也不会失去戒律，诽谤也不会仅仅是堕落一样，对于超越三界的文殊金刚等，自己的本体，智慧唯识的本体等，完全清净，没有明显执着的特征，显现出极大贪欲，那不明显，通过修习空性，即使是诽谤，比丘的实物也不会失去，也不会仅仅是堕落，应当这样认为。那么，如果对于本体是唯识的文殊金刚等，自己的本体智慧有这种道理，那么对于禁止降伏外面的事业手印，这种道理是怎样的呢？应当说，难道你在这里没有听到过，色等仅仅是自己心显现，身体是一体的名声吗？谁的言说就是那样。这样，对于像你这样的人，仅仅是理解为唯识的本体，或者仅仅理解为虚假的本体显现的人，是没有资格掌握密宗的规矩的。对于理解为色等一切事物仅仅是心显现，与显现为自己的女子没有差别，文殊金刚等完全变成自显现的本体的事业手印，如幻化一般，通过那样清净，获得灌顶，没有罪过，也不会变成比丘们戒律破损的过失。那些是第四灌顶的仪轨。从灌顶经续简略说中：
从我所生者，贝月莲花睡莲，光芒相同者，
福德为何如虚空，以此有情众，
愿成智慧莲花所生，金刚持之自性。
秘密集会灌顶仪轨简略完毕。
这是班智达语自在称所造，尼泊尔班智达苏玛底格尔底。

【英语翻译】
Naho. If one has a mind to slander it, then it will not even become just a downfall. That is, even if one commits an extremely unpleasant sin, slandering oneself will turn out to be good. It is said so. In this way, just as in a dream, one does not clearly visualize, all the forbidden women, merely entering the feeling of desire and craving, one will not lose the vows, and slander will not merely be a downfall, so too, for Manjushri Vajra and others who have transcended the three realms, one's own essence, the essence of wisdom-only-mind, etc., are completely pure, without obvious attachment, manifesting great desire, that which is not obvious, through the practice of emptiness, even if it is slander, the substance of a monk will not be lost, and it will not merely be a downfall, one should think so. So, if for Manjushri Vajra and others whose essence is mind-only, one's own essence of wisdom has this reason, then what is this reason for prohibiting the subjugation of external karma mudra? It should be said, have you not heard here that form and so on are merely manifestations of one's own mind, and that the body is a single fame? Whose statement is like that. In this way, for someone like you, only understanding the essence of mind-only, or only understanding the appearance of a false essence, is not qualified to master the rules of tantra. For understanding that all things such as form are merely manifestations of the mind, and that there is no difference from appearing as one's own woman, the karma mudra of Manjushri Vajra and others who have completely become the essence of self-appearance, like an illusion, through such purification, obtaining empowerment, without fault, will not become the fault of monks breaking their vows. Those are the rituals of the fourth empowerment. From the abbreviated statement of the empowerment tantra:
Born from me,
Moon shell lotus water lily,
Similar to the light.
Whatever merit is like space,
May all sentient beings
Become the nature of Vajradhara,
born from the lotus of wisdom.
The abbreviated ritual of the Guhyasamaja empowerment is complete.
This was composed by Pandit Vagisvarakirti. Nepalese Pandit Sumatikirti.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཀློག་སྐྱ་གཞོན་ནུ་འབར་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། མར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་པའོ།། །།
འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་མདོར་བསྡུས་པ། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ།

【汉语翻译】
的尊前，以及藏族译师克罗格嘉·云努巴的尊前，由玛尔巴·曲吉旺秋翻译并校对完成。

密集金刚灌顶简略仪轨。语自在名称。

【英语翻译】
From the presence of and the Tibetan translator Lokya Zhonnu Bar, translated and revised by Marpa Chokyi Wangchuk.

A Concise Empowerment of Guhyasamaja. Vakishvara Kirti.

============================================================

